Ancient Chinese Poetry A Story Of Li Bai’s Self-Abandonment
December 6, 2009
Self Abandonment by Li Bai
Hey everyone, welcome back to the ancient Chinese stories blog, today I am in a more poetic mood and thought I would introduce you to Li Bai to those new to Chinese Poetry. Now Li Bai was and still is one of China’s most famous poets from the Tang Dynasty (as well as all Chinese history for that matter). He is known for writing very Buddhist style Chinese poetry and did not really seem to enjoy Confucianism. It is said that Li Bai tried his hand at the civil service exams and failed, so he gave up and went on to write poetry based on the individual more so than the Confucian methods of poets like Dufu. He was considered the rogue poet of his time and also was a bit of an alcoholic which seems to hold some truth if you look at his poetry. With that said, today’s Chinese Poem is titled Self-Abandonment; I will not be the one who translated this poem, but it is our excellent scholar Arthur Waley’s translation.
——
I sat drinking and did not notice the dusk,
Till falling petals filled the folds of my dress.
Drunken I rose and walked to the moonlit stream;
the Birds were gone, and men also few.
——
A note about drinking that I should mention in Chinese culture in those times: drinking was socially acceptable when you were with a group of people. In most of the Chinese poems written by Li Bai he drinks alone and that was considered very anti-social. the result being that this is why many say that Li Bai was the renegade poet of his time and an alcoholic; interestingly enough it is said he drank too much one night, passed out and fell into the lake and drowned. Mind you however it is not really for certain known how this poet died. To this day his poetry is some the best known not only in China, but throughout the world. Till the next Ancient Chinese Story post everyone. Feel free to comment as always if you need the Ancient Chinese Story Owner Joseph Ahdoot.
Ancient Chinese Poetry: A Chinese Poem By A Tartar
August 16, 2009
家
Hey everyone, welcome back to the ancient Chinese story blog. Today I will be showing a poem from the times of disunity after the fall of the Han dynasty. The poem is by a Tartar named Altun who lived from 486-566 A.D. His poem is a song he sang about his home. Today, I will not be using my own translation since I do not have the original Chinese text so I will be using Arthur Waley’s translation of this poem. It is known as Tchirek Song. Enjoy todays Chinese Poetry.
————
Tchirek River
Lies under the Dark Mountains:
Where the sky is like the sides of a tent
Stretched down over the Great Steppe.
The sky is gray, gray:
And the steppe wide, wide:
Over grass that the wins has battered low
Sheep and oxen roam.
——-
Altun is interesting because he sang this song since he could not read or write. For anyone interested his name is Gold in Chinese. He is one of many groups of nomads along the northern Chinese frontier of those days. Men like him were often recruited by Chinese military officials to train soldiers in how to fight other Nomadic tribes. This was quite common actually throughout Chinese history when fighting off foreign groups; they would hire another foreign group that was similar to fight and train their soldiers to more efficiently handle the situations. So while the ancient Chinese Poem is Chinese in the sense of how it was recorded, it is more of minority writing. I think that’s whyI probably first got drawn to this particular poetry.
Today’s word of the day is the Chinese word for home and is also used for family. Feel free to comment and anyone who like to contribute is free to. Till the next ancient Chinese story post everyone. Best of wishes to any who have suffered due to the recent typhoon in Taiwan and southeast China.



